Синхрон

 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 

Вот неполный перечень мероприятий, в которых я принимал участие в качестве синхронного переводчика в последнее время:

  • Встреча дистрибьюторов пива Efes - Будапешт
  • Расширение НАТО и Евросоюза - Центр Маршалла, Таллинн
  • Обучение навыкам вождения, компания Philip Morris
  • Отмывание денежных средств, Налоговый центр, Анкара
  • Журналистика и СПИД - Союз журналистов
  • Семинар компании Связьинвест
  • Анализ рынка России - Высшая школа экономики
  • Семинар по экономике нефти в институте им.Губкина
  • Семинар компании Интел
  • Семинар по упаковке пива
  • Мастер-класс по фотографии
  • Мастер класс по архитектуре
  • Экономика угольной промышленности
  • Новый средства в психиатрии
  • Гендер и насилие
  • Диалог цивилизаций - Прага, Греция
  • Визит сотрудников ЮКОСа на фирму Дюпон - Люксембург
  • Семинар по помощи беженцам, ООН
  • Водные ресурсы - Министерство природных ресурсов
  • Учеба для сотрудников ЮКОСа
  • Консультационный совет компании "Система"
  • Компания Ratheon
  • Семинар в Центральном банке
  • British American Tobacco - семинар по внедрению новой техники
  • Wintershall - сотрудничество с Газпромом
  • Инвестиции в нефтяной сектор
  • Новые методы борьбы с травматизмом
  • Семинар компании Documentum
  • Цементирование скважин
  • Финансовый мониторинг - Внешторгбанк

ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ О ПОЛЬЗЕ И ВРЕДЕ ПРЕПОДАВАНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

А вот и очередная статья для журнала <Мосты> - читайте и мотайте на ус.

[статья полностью]

А вот текст интервью, которое в январе 2004 года напечатал журнал "Куда пойти учиться":

Переводчик быстрого реагирования

О своей работе рассказывает один из лучших переводчиков-синхронистов Москвы, член союза переводчиков России Михаил Александрович Загот.
Еще подростком я заинтересовался английским языком. Люди моего поколения знакомились с ним через музыку группы Beatles. Очень хотелось узнать, о чем же они поют...

[интервью полностью]

Моя статья про Фиделя Кастро, будет опубликована в переводческом журнале "Мосты" No.3 за 2005 год:

Как я не переводил Фиделя Кастро

Пути синхронных переводчиков неисповедимы. Очень хорошо помню фразу, которую произнес мой преподаватель военного перевода в инязе. Он рассказывал нам, как ему с переводческой миссией довелось побывать в Египте и Судане (речь шла о его работе в Африке - в те времена военные переводчики были очень востребованы и ездили в страны, которым Советский Союз оказывал военно-консультативную помощь). Кто-то из нас спросил...

[статья полностью]

Еще одна статья - "О переводческой этике" была опубликована в переводческом журнале "Мосты" No.3 за 2004 год:

О переводческой этике

Переводчики часто говорят о сложных взаимоотношениях с работодателями - те и наживаются за наш счет, и не платят вовремя, и вообще не проявляют к переводчикам должного уважения. Конечно, со всем этим приходится сталкиваться, и тут самое главное - спокойно делать свое дело и не позволять садиться себе на голову. Не всегда это получается, но, по крайней мере, тут все ясно - отношения между работником и работодателем...

[статья полностью]

Кинофестиваль

Дискуссий по поводу перевода кино или сериалов для телевидения сейчас ведется много. Много написано и про разнообразные переводческие ошибки, про невежество переводчиков, заодно и редакторов, которые призваны полученный текст как-то доводить до кондиции...

[статья полностью]

Эпиграммы на коллег

Несколько эпиграмм на коллег-переводчиков...

[читать все]

К публикации здесь, также, готовятся и другие материалы.

 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7